04.06.2020 03:41
SUPER-НОВОСТЬ:
30 мая, около 20.10, в Сасовском районе на 15-м километре автодороги «Сасово-Восход-Кадом», 43-летний житель города Сасово, управляя автомобилем...
Опрос

Getting poll results. Please wait...


Все опросы



Библиотека провела акцию "Мастер перевода"

 21:01  24.12.2019  | КУЛЬТУРА

9 -13 декабря Рязанская областная детская библиотека проводила акцию «Мастер перевода», к 150-летию со дня рождения Анны Ганзен – уроженки Рязанского края. По новому стилю Анна Васильевна родилась 20 декабря 1869 года.

9 -13 декабря Рязанская областная детская библиотека проводила акцию «Мастер перевода», к 150-летию со дня рождения Анны Ганзен – уроженки Рязанского края. По новому стилю Анна Васильевна родилась 20 декабря 1869 года.

Анна Васильевна Ганзен, в сотрудничестве со своим супругом-датчанином Петером Ганзеном, подарила России колоритный и многообразный мир скандинавской литературы, переводила и Шиллера, и Шекспира, и, явив особую самобытность таланта, представила нам мистические и мудрые сказки Андерсена.

К юбилею библиотека предложила коллегам прочитать и разобрать с учащимися 5-6-х классов сказку Андерсена «Лен» в переводе Анны Васильевны.

В акции принимали участие 92 учреждения культуры и образования. Участвовали Рязань и область, Москва, Волгоград, Киров, Омск, Орел, Ростов-на-Дону, а также Архангельская, Воронежская, Курганская, Омская, Ростовская, Свердловская, Самарская, Смоленская, Тверская, Тульская, Ульяновская области.

Беседовали о «Льне» в Удмуртии, в Башкортостане. И даже библиотекари Казахстана не остались в стороне, тем самым вынося акцию за рамки нашей страны. Всего к акции привлекли 2418 человек.

Дети прочитали и обсудили сказку, узнали о льне как о необычном растении, что служит сырьем для множества обиходных предметов, «жизнь» цветка-льна сравнили с жизнью человека, с круговертью перевоплощений, возрастов. Подбирали пословицы, чтобы выразить смысл сказки.

А главное – сравнивали в отрывках 2 версии перевода: авторства Анны Ганзен и Норы Киямовой (советского переводчика с английского, датского и норвежского языков). Можно было наглядно сопоставить образность текстов, их настроение, поразмыслить: в чем индивидуальность художественного перевода.

Кроме заданий в условиях акции, библиотекари постарались подарить ребятам волнующее ощущение настоящего литературного праздника. Дети отправились в «литературный круиз» по волшебной стране сказок, вспомнив героев из историй «Дюймовочка», «Снежная королева», «Огниво», «Свинопас», «Гадкий утёнок», «Принцесса на горошине», «Соловей».

Ребята смотрели мультфильмы и участвовали в выставках детского рисунка по сказкам Андерсена. Проводились викторины, игры, ребятам предлагали сочинить собственные сказки под зонтиком Оле-Лукойе.

В отзывах об акции дети поделились: «Сказку в переводе А. Ганзен очень приятно слушать». Переводчик использовала «очень красивые, необычные, слова», которые «дают возможность фантазировать и мыслить».

«Оказывается, жизнь льна можно сравнить с жизнью человека. На его примере мы учимся любить жизнь, совершенствоваться, стремиться к лучшему. Это помогло нам увидеть эмоциональное и выразительное слово Анны Ганзен».

Источник: Обзоры "Рязань Вести"
Просмотров: 1045



Оставить комментарий
Ваше имя
Комментарий: *
Введите символы:: *
Обновить
RSS


Наши партнеры:


© «Рязань Вести». 2009. Информация об ограничениях. Редакция не несет ответственности за достоверность информации, опубликованной в рекламных объявлениях. Редакция не предоставляет справочной информации.